Lokalizace
11. června 2008
Ze všeho nejdřív bych chtěla poděkovat všem aktivním uživatelům, kteří nás upozorňují na různé nedostatky, chyby a problémy, které s lokalizací souvisí. Taková zpětná vazba je neocenitelná, motivující, inspirativní... Opravdu, je skvělé, že píšete!
Nedávno jsme například dostali e-mail, v němž nás autor upozorňoval na hrubou chybu v Gmailu. Jestli jste si jí zatím nevšimli, tak teď, až vám o ní řeknu, vás bude určitě pořádně štvát – stejně jako mě. V nové verzi Gmailu máme v Doručené poště následující „slovní spojení“: pro mně. Vypadá to jako pořádná hrubka. Je to hrubka... a není to hrubka... Chytrá Horákyně by měla radost. :)
Samozřejmě, hrubá chyba to je. Ale jak k ní došlo?
Když si přepnete na starší verzi, zjistíte, že tam žádné chybné „pro mně“ nebylo. Místo toho tam je správné „komu mně“. Jedná se o dvě překladatelské jednotky: jedna je „komu“ (za anglické „to“) a druhá je „mně“ za anglické „me“ jako nepřímý předmět. Už asi vidíte, kam směřuji. Anglické „me“ se v Gmailu doposud překládalo buď jako „já“, a to tehdy, když bylo definováno jako podmět věty, anebo jako „mně“, když bylo definováno jako nepřímý předmět (a letter was sent to me). Překladatel se ale rozhodl nahradit „komu“ za „pro“, přičemž si neuvědomil, že zájmeno „mně“ bude použito ze staré verze, kde existoval pár „me – mně“, ale nikoli „me – mě“. A inženýři, kteří v Kalifornii programují Gmail, jenž je lokalizován do více než 40 jazyků, (a tudíž se zabývají např. tím, jak to udělat, aby se jim hebrejština zobrazovala zprava doleva) na český dativ a akuzativ nepomysleli (jak by taky mohli, když nejsou Češi). V jiných jazycích – vím např. o polštině a francouzštině – měli podobné problémy, ale dvojice českých zájmen „mě“ a „mně“ je v tomto směru myslím unikátní. A tak máme v Doručené poště momentálně „pro mně“...

V tomto příspěvku jsem chtěla ukázat, že lokalizace není tak jednoduchá a přímočará, jak se na první pohled může zdát. Je trochu nepředvídatelná a někdy frustrující, ale vždy lze najít východisko. Jen to chce obrnit se trpělivostí a brát věci s nadhledem. :)
Na kvalitní lokalizaci našich produktů do češtiny mi moc záleží. Máte-li jakékoli připomínky, návrhy, podněty, nápady, tipy... sem s nimi!
Díky za vaši podporu,
Jana Vořechovská
Language Specialist
Dublin
Nedávno jsme například dostali e-mail, v němž nás autor upozorňoval na hrubou chybu v Gmailu. Jestli jste si jí zatím nevšimli, tak teď, až vám o ní řeknu, vás bude určitě pořádně štvát – stejně jako mě. V nové verzi Gmailu máme v Doručené poště následující „slovní spojení“: pro mně. Vypadá to jako pořádná hrubka. Je to hrubka... a není to hrubka... Chytrá Horákyně by měla radost. :)
Samozřejmě, hrubá chyba to je. Ale jak k ní došlo?
Když si přepnete na starší verzi, zjistíte, že tam žádné chybné „pro mně“ nebylo. Místo toho tam je správné „komu mně“. Jedná se o dvě překladatelské jednotky: jedna je „komu“ (za anglické „to“) a druhá je „mně“ za anglické „me“ jako nepřímý předmět. Už asi vidíte, kam směřuji. Anglické „me“ se v Gmailu doposud překládalo buď jako „já“, a to tehdy, když bylo definováno jako podmět věty, anebo jako „mně“, když bylo definováno jako nepřímý předmět (a letter was sent to me). Překladatel se ale rozhodl nahradit „komu“ za „pro“, přičemž si neuvědomil, že zájmeno „mně“ bude použito ze staré verze, kde existoval pár „me – mně“, ale nikoli „me – mě“. A inženýři, kteří v Kalifornii programují Gmail, jenž je lokalizován do více než 40 jazyků, (a tudíž se zabývají např. tím, jak to udělat, aby se jim hebrejština zobrazovala zprava doleva) na český dativ a akuzativ nepomysleli (jak by taky mohli, když nejsou Češi). V jiných jazycích – vím např. o polštině a francouzštině – měli podobné problémy, ale dvojice českých zájmen „mě“ a „mně“ je v tomto směru myslím unikátní. A tak máme v Doručené poště momentálně „pro mně“...

V tomto příspěvku jsem chtěla ukázat, že lokalizace není tak jednoduchá a přímočará, jak se na první pohled může zdát. Je trochu nepředvídatelná a někdy frustrující, ale vždy lze najít východisko. Jen to chce obrnit se trpělivostí a brát věci s nadhledem. :)
Na kvalitní lokalizaci našich produktů do češtiny mi moc záleží. Máte-li jakékoli připomínky, návrhy, podněty, nápady, tipy... sem s nimi!
Díky za vaši podporu,
Jana Vořechovská
Language Specialist
Dublin
8 komentářů :
Já bych prozměnu velmi ocenil, kdybych mohl Google produkty používat v angličtině a ne násilně v češtině.
Dalo by se s tím konečně něco udělat? Já prostě chci na www.google.com anglický vyhledávač, na maps.google.com anglické mapy, atd. atd.
Pokud budu chtít české, tak půjdu na české domény.
Ano, to mě taky dost štve. Všiml jsem si ale, že když pak v patičce kliknu na Google.com in English, tak už se web do češtiny nepřepíná, asi nějaká sušenka či co...
Dane, taky uvital prepinac jazyku v zahlavi kazde stranky, ale ty si jako geek urcite poradis. ;-) Vzdyt uz ti ctenari na tvem blogu radili, jak zmenit vychozi jazyk v nastaveni nebo pomoci parametru "hl" v adrese.
Tvuj pozadavek ma logiku a vsichni ted souhlasne mrucime a kyveme hlavou. Ale zkus si predstavit, jak by te stvalo, kdybys otevrel mapy na cinske, indicke nebo spanelske domene, a ony by byly v lokalnich jazycich a na domene .com v mapach napriklad jizdni rady Barcelony nenajdes. Takze nakonec budes rad, ze se ti na vsech domenach Google drzi jednotne nastaveni.
Taky stale preferuju anglictinu, ale jak se uroven prekladu do cestiny na Googlu zlepsuje, stale casteji u ni zustavam.
Jestli o necem premyslim v souvislosti s prekladem na Googlu, tak jsou to spis odborne terminy. Funguje u prekladatelu jako u programatoru "peer review"? Komentuji presnost prekladu treba lide ze zakaznicke podpory?
Mimochodem, uprava prekladu Analytics se vam moc povedla. Vzdycky jste pouzili lepsi reseni, nez by napadlo me. Diky.
To mám radost, že nad tím opět někdo přemýšlí. Svého času jsem na validaci Gmailu strávil spoustu času (myslím, že zrovna to komu: je kompromisní překlad, který jsem zvolil, aby seděl všude). Od té doby jsem měl pocit, že to jde dost dolu, vídal jsem tam neodborné zásahy, obzvlášť v těchto detailech nebo v odborných termínech.
Hodně štěstí přeju.
A slvovo „mne" znáte?
Co se týče Gmailu, tak mě stále baví hláška: "V Koši nejsou žádné konverzace. Kdo by je taky mazal, když máte přes 2000 MB místa?!" Ona je sice pravdivá, ale 6GB by znělo přeci jen úderněji ;)
re: Antonín Daněk
Ano "slvovo" (sic:-) "mne" používají hlavně ti, kdo si nejsou jistí, kdy se používá "mě" a kdy "mně". Ale v tomto konkrétním případě to asi nic neřeší, nebo ano?
Petr: 2000 MB je i u anglické verze.
Okomentovat